nstranslations.nl Non classé Comment choisir une agence de traduction professionnelle sans se faire avoir

Comment choisir une agence de traduction professionnelle sans se faire avoir


Traduire un site, un contrat ou une campagne marketing, ça a l’air simple dit comme ça. Mais quand on y regarde de plus près… c’est un vrai champ de mines. Entre les agences qui promettent la lune pour pas un rond, celles qui bâclent le travail en sous-traitant à la va-vite, et celles qui traduisent comme Google Translate en 2011… franchement, on peut vite se planter. Et mal.

Alors comment choisir une bonne agence de traduction pro, qui ne va pas juste “faire le job”, mais vraiment comprendre vos enjeux et livrer un truc propre, efficace et qui ne vous fera pas perdre un client allemand ou un deal à l’international ? Voici ce qu’il faut regarder, vraiment.

1. Posez les bonnes questions (même celles qui dérangent)

Oui, on commence cash. Avant de signer quoi que ce soit, demandez :

  • Qui traduit ? (des humains ? des natifs ? spécialisés ?)
  • Quels outils sont utilisés ? (CAT tools, mémoire de traduction, IA ?)
  • Quel est le processus de relecture ? (y’en a un ?)
  • Combien de mots peut être traduits par jour en qualité pro ? (au-delà de 2 500 par traducteur/jour, c’est louche)

Et surtout, testez leur réactivité. Envoyez un mail, passez un coup de fil. S’ils mettent 3 jours à répondre à votre premier message… imaginez la suite.

2. Fuyez les tarifs trop beaux pour être vrais

Une agence vous propose 0,04€/mot pour une traduction juridique en 5 langues ? Dites-vous que soit elle sous-paye les traducteurs (et ils font ça en mode automatique), soit elle envoie tout à une IA non relue, soit les deux. Bref : ce sera sûrement mauvais.

Une vraie traduction professionnelle, ça se paie. Pas 10x plus cher, mais juste à sa juste valeur. Comptez en moyenne entre 0,10 et 0,20€/mot selon la langue, le domaine, le volume. En dessous : méfiance. Au-dessus : il faut que ça se justifie.

3. Vérifiez les domaines d’expertise

Traduire une notice technique, ce n’est pas comme traduire une page d’accueil ou un pitch deck. Et traduire un contrat en chinois juridique, ça demande autre chose qu’un bon niveau scolaire en mandarin.

Assurez-vous que l’agence travaille avec des traducteurs spécialisés par domaine. Demandez des exemples concrets. Des références. Une preuve de leur expérience dans votre secteur.

Et si vous sentez qu’ils sont vagues, flous, ou qu’ils vous sortent les mêmes phrases bateau que sur leur site… passez votre chemin.

4. Ne négligez pas la qualité du dialogue

Un bon partenaire linguistique, ce n’est pas juste un exécutant. C’est quelqu’un qui vous pose les bonnes questions (vraiment), qui vous alerte s’il y a un doute, une incohérence ou une tournure bancale.

Perso, j’ai bossé avec une agence qui me demandait la cible précise pour chaque texte, le ton attendu, les contraintes SEO ou juridiques… et je peux vous dire que le résultat était à des années-lumière d’un simple copier-coller traduit.

Donc fiez-vous à votre instinct : si le contact est fluide, que vous avez un interlocuteur dédié et qu’il comprend vite vos enjeux, c’est plutôt bon signe.

5. Testez avant de vous engager

Demandez un test de traduction sur un extrait réel. Pas sur un paragraphe générique qui ne veut rien dire. Envoyez 200 mots de votre contenu. Et comparez.

Regardez : la justesse des termes, le respect du ton, la fluidité du style, les éventuelles coquilles… Même si vous n’êtes pas bilingue, vous verrez vite si c’est pro ou pas.

Petit conseil : faites relire le test par un natif ou un collègue du pays ciblé. On a parfois des surprises.

6. Regardez les avis clients (les vrais)

Google Reviews, Trustpilot, forums pros, réseaux… épluchez un peu. Et lisez entre les lignes. Si tous les avis ressemblent à “Super agence, rapide et efficace !”, méfiance. Un vrai retour client, c’est souvent plus nuancé.

Et si vous pouvez, appelez un ancien client de l’agence. Même cinq minutes. Ce qu’il vous dira vaut tous les slides commerciaux du monde.

En résumé ? Fiez-vous à votre bon sens

Choisir une bonne agence de traduction, c’est pas (que) une affaire de budget. C’est surtout une question de confiance, de professionnalisme et de clarté dans la relation.

Un bon partenaire linguistique, ça se reconnaît assez vite :

  • Il est transparent sur ses process
  • Il vous challenge quand il faut
  • Il connaît votre secteur
  • Et surtout : il livre un résultat qui sonne juste, pas une version plate ou approximative

Alors prenez le temps de comparer, de poser vos questions, de tester. Et si un détail vous semble bizarre… creusez. C’est souvent là que ça se joue.

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Related Post